|
所谓“言”指语言,进退近也就是译介的语种。 对外译介一国一策,两难才能确保成效。 但在轻重缓急的排序上,米生首先要做好英、法、西、德、阿等大语种的翻译出版,影响最广泛的读者,同时也能为小语种译介提供范例参考。 所谓“形”,市值缩水指形式,口袋书、图画书、简写版、少儿版……同一本书却不千篇一律,才能满足不同读者群的多样化需求,尽可能扩大阅读的范围。 成裁三是抓好译介的“关键点”。 经典名著是中华优秀文化的精髓,费千需要系统梳理已有译介情况,费千及时填补空白,让中国经典传世名作享誉世界;学术图书是对中国理念、中国主张、中国智慧和中国方案的学理阐释,能够帮助海外读者打开思想之门,回答好世界的“中国之问”,需要加大对外译介的力度,助力其更好地发挥对外交流的作用。 |
